Conmemoran traductores indígenas el Día Internacional
de la Traducción y reafirman defensa de lenguas originarias
CDMX.- Con la creciente necesidad de apoyar a las organizaciones que
hacen traducción a las lenguas indígenas, la Organización de
Traductores, Interpretes Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas
A.C. (OTIGLI) conmemoró el Día Internacional de la Traducción y resaltó
nuevamente la necesidad de apoyar la labor de los traductores indígenas
de todo el país y la defensa de las lenguas originarias mexicanas.
En la lucha por la defensa de los derechos lingüísticos de los grupos
indígenas de todo el país, la labor de traducción y los beneficios que
ella conlleva para quienes requieren de un servicio de comunicación en
su lengua materna, en especial en procesos de carácter juridicial, es
una actividad profesional fundamental, afirmó Fausto de Jesús González,
presidente de OTIGLI.
El evento, que se llevó a cabo en el Centro de Estudios Interculturales
Nezahualcóyotl, fue presentado el libro Incidencia de los Derechos
Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia
en México, de manera conjunta con la Secretaría de Pueblos y Barrios
Originarios y Pueblos Indígenas Residentes, SEPI CDMX.
Cabe decir que desde el año 1991, la Federación Internacional de la
Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de
la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus
miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo
cada vez más globalizado.
La razón de haber elegido el 30 de septiembre como día para conmemorar a
esta profesión se debe a que fue en esta fecha en la que falleció
Jerónimo de Estridón, más popularmente conocido como San Jerónimo, santo
patrono de los traductores y responsable de la traducción de la Biblia
del hebreo al latín y al griego.
A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la
Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones
Unidas decidió hacer oficial ese día.
Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente,
pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha
visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y
hasta por los aficionados a las lenguas.
Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a
internet para poder consumir vídeos de YouTube, charlas TED (evento
anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes
del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología,
Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de
lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el
mundo literario a cada confín del planeta.
Cada año, se elige un tema para el Día Mundial de la Traducción y se
realiza un sorteo para diseñar los carteles y materiales de la campaña.
Para 2023, el tema es: "Explorando los aspectos multifacéticos de la
Humanidad". Se centra en analizar las relaciones de poder en el campo de
la traducción, especialmente en lo que respecta a las comunidades que
hablan lenguas indígenas.
Finalmente Fausto de Jesús González, asegurío que la traducción suele
ser un puente que conecta diferentes culturas y comunidades, pero
también puede reflejar desequilibrios de poder que deben subsanarse.
|